Carnaval de Río, vocablos que confunden entre portugués y español

Con la cercanía de uno de los acontecimientos festivos más impresionantes del mundo, los lingüistas de la aplicación de idiomas, Babbel, elaboraron un informe con los equívocos más divertidos que se pueden generar entre hablantes de portugués y español.

20 febrero, 2020
33 Views

El portugués y el español tienen mucho en común, pero también muchas diferencias. Entre ambos idiomas existe un área de intersección llamada portuñol. A pesar de funcionar en la mayoría de los casos, utilizarlo para comunicarse puede llevar a conversaciones absurdas y a errores muy graciosos. Y esa confusión se produce gracias a los denominados “falsos amigos” (palabras que se parecen en la forma pero que tienen grandes diferencias en su significado)

Con vistas a una nueva edición del Carnaval de Río de Janeiro en el que año tras año se intensifica la cantidad de argentinos que viajan para presenciarlo, la aplicación de idiomas Babbel seleccionó los 10 falsos amigos más comunes para evitar papelones al momento de comunicarse con personas de habla portuguesa:

Si una brasilera te dice que ficou embaraçada, no te está contando que espera un bebé, sino que se sintió avergonzada.
El verbo latir, en portugués, significa ladrar. Así que hay que tener cuidado con las palabras que se eligen para hacer una declaración de amor: decir que tu corazón late por alguien puede ser malinterpretado por la contraparte brasilera.

En portugués, padre significa solo una cosa: sacerdote. Si te olvidas de este pequeño detalle puede ser que tus amigos brasileros piensen que tenés una relación muy estrecha con el sacerdote de tu barrio. El término equivalente para padre en Brasil es pai.

¡Si ves a alguien gritando rato!  y subiéndose a una silla, no pienses que esa persona se volvió loca. Simplemente acaba de ver un ratón.
Salsa, en portugués, significa perejil, también conocido como salsina, uno de los condimentos más utilizados en la cocina brasileña. En vez de salsa, pedí molho para acompañar las pastas.

Cuidado también al utilizar el verbo ligar. En portugués, esa palabra significa, entre otras cosas, llamar a un número de teléfono.
Si entre los platos que figuran en la carta de un restaurante se encuentra el polvo no pienses nada raro, se trata nada más ni nada menos que del pulpo.
Otra palabra que puede causar confusión es borracha. En Brasil, la palabra significa goma de borrar. El adjetivo correspondiente en portugués es bêbada.

Puede ser que alguien te ofrezca copo de agua. No hay nada de poético en ese ofrecimiento. Copo, en portugués, significa vaso.
Si decís que una persona es exquisita puede ser que tu interlocutor piense que se trata de una persona rara o estrafalaria. Ese es el significado de esquisito en portugués.

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com